密释华夏 – Mishnah in Chinese
3月 9, 2013 一条评论
这是继《安魂曲》之后在中国上演的第二部列文的话剧,两部都是我翻译的。
类归于 犹太文学、艺术及其翻译, 琐思录
10月 27, 2011 一条评论
这首以色列名曲是1967年六日战争三个礼拜之前发表的
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 耶路撒冷, 耶路撒冷,
8月 31, 2011 留下评论
兴邦吾土,自由吾民!
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 国歌, 希望, 以色列
3月 7, 2009 留下评论
一个有脑有心的人,书一定差不到哪儿去。
类归于 犹太教问题, 犹太文学、艺术及其翻译, 鸡窗琐事
3月 27, 2008 留下评论
我向你保证,我幼小的女儿,这将是最后一战!
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 犹太民歌, 最后一战
玫瑰之夜,让我们同入园林,
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 犹太民谣, 玫瑰之夜, 夜玫瑰
3月 25, 2008 3条评论
评论者、报道者难道就不能多写一句有关译者的话?哪怕是批评性的,至少也能让译者在感受自己的劳动成果的同时知道努力的方向。
类归于 犹太文学、艺术及其翻译, 圣地生涯 Tagged with 父亲的辫子, 翻译, 戏剧, 以色列
3月 25, 2008 留下评论
汉诺赫•列文,这颗希伯来语戏剧史上的超级新星的诞生跟自然界的超新星诞生有着某种相似之处:他们都是在有破坏力的爆炸性行为中提升自己的光亮度的!
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 安魂曲, 戏剧, 汉诺赫·列文, 以色列
很奇怪一个人会在长眠前小睡一会儿,但事情就是这样。
3月 16, 2008 留下评论
《父亲的辫子》重复的是一个艺术家们重复了几千年,读者和观众们却从不厌倦的故事——父子冲突。
类归于 犹太文学、艺术及其翻译 Tagged with 父亲的辫子, 以色列戏剧